about:robots
22 Febbraio 2008
Oggi ho scoperto un’altra novità in Firefox 3, se possibile ancora più folle di about:mozilla: about:robots.
Questa pagina contiene una serie di citazioni tratte da libri, film, cartoni animati e serie televisive di argomento fantascientifico e avrei bisogno di un supporto dagli appassionati del genere 😉
Asimov – Prima legge della robotica
I robot non possono danneggiare un essere umano né, attraverso l’inazione, permettere che un essere umano venga danneggiato.
La traduzione è la versione al plurale di quella realizzata da Piero Anselmi su Fondazione e terra (ed. Mondadori) – sinceramente la preferisco a quella presente su Wikipedia.
Blade runner
Robots have seen things you people wouldn’t believe.
I robot hanno visto cose che voi umani non potete neppure immaginare.
Qui non dovrebbero esserci dubbi.
Guida galattica per autostoppisti
Robots are Your Plastic Pal Who’s Fun To Be With
I robot sono gli amici di plastica con cui è bello stare.
Non avendo mai letto il libro, mi potreste confermare la traduzione (“l’amico di plastica con cui è bello stare”)?
Futurama
Robots have shiny metal posteriors which should not be bitten.
I robot hanno scintillanti chiappe metalliche che non dovrebbero essere baciate.
Citazione di Bender (dubito che resti nella versione finale, così come è sparito il riferimento a gun nell’about:config).
Battlestar Galactica
Frakkin’ Toasters
Ecco, su questa sono decisamente in crisi: si tratta di una serie televisiva che non ho mai visto e, secondo Wikipedia, frak è un intercalare utilizzato al posto di fuck (secondo le note “frakkin’ toasters” è spesso usato per riferirsi ai Cylon). Qualcuno ha idea di come venisse tradotto nella versione italiana?
Sempre dalla stessa serie, secondo le note appare nel testo di apertura
And they have a plan.
Un nudo e crudo “E hanno un piano.”?
Ultimatum alla terra
We have come to visit you in peace and with goodwill!
Film del 1951, titolo originale «The Day The Earth Stood Still», uscito nel 1952 in Italia con il titolo «Ultimatum alla terra» (in arrivo una versione con Keanu Reeves a fine 2008). Qualcuno ha visto il film, ricorda o riesce a recuperare la traduzione precisa?
Ogni consiglio è benvenuto 😉
36 commenti/trackback a “about:robots”
Trackback e pingback
- Variedeventuali » Blog Archive » Firefox sa di esistere.
[...] anche l’iniziativa sul blog PSEUDOTECNICO che consiste nel trovare quali sono le citazioni scritte nella [...] - pseudotecnico:blog » Verso Firefox 3.1
[...] in attesa della seconda beta – dovrebbe introdurre ben tre nuove pagine about: (dopo il nuovo about:robots e l’aggiornamento… - pseudotecnico:blog » about:support
[...] about:robots e about:rights, in Firefox 3.6 sarà disponibile un nuovo “about”: [...]
Non è possibile inserire nuovi commenti. I commenti vengono disattivati automaticamente dopo 60 giorni.
22 Febbraio 2008 alle 09:23
confermo al 100% per FRAK. al 90% per “e hanno un piano” perché se non erro è la prima puntata e l’ho vista un pacco di tempo fa 🙂
in italiano frak come esclamazione non è tradotto, sennò è “fottuti tostapane”
22 Febbraio 2008 alle 09:28
Grazie 😉
Quasi quasi ci piazzo un “føttuti tostapane” 😛
22 Febbraio 2008 alle 09:33
Ciao Pseudo,
Per la prima legge della robotica preferisco la traduzione italiana da “Io Robot”. Mi pare che sia una cosa del genere:
In ogni caso controllo stasera a casa 🙂
22 Febbraio 2008 alle 09:36
Appunto quella di Wikipedia (e non mi piace 😛 )
22 Febbraio 2008 alle 09:46
…ah, non mi ero accorto che fosse un link 😛
Però secondo me è difficile prescindere dal fatto che quella traduzione è “storica”.
La stessa cosa di Blade Runner: non so se la frase in inglese fosse diversa, ma quella italiana:
è affascinante, ed oramai entrata nel linguaggio comune.
Per “Ultimatum alla terra” non ti so aiutare, però sospetto che la traduzione italiana sia presente come citazione in “Mars Attacks!”. Controllo anche questo 🙂
22 Febbraio 2008 alle 09:56
Tutte le puntate della prima stagione iniziavano con queste frasi:
“I CYLON FURONO
CREATI DALL’UOMO
SI RIBELLARONO
SI SONO EVOLUTI
HANNO LO STESSO ASPETTO
E SI SENTONO
UMANI
ALCUNI SONO PROGRAMMATI
PER CREDERE DI ESSERI UMANI
CI SONO MOLTE COPIE
E HANNO UN PIANO”
Ecco perché quella frase che rappresenta un legame con il passato dei Cylon che ritornano dopo 40 anni di tregua e un legame con le future stagione perché “hanno un piano”.
22 Febbraio 2008 alle 10:15
@Keper
Grazie mille 🙂
@Underpass
Io la trovo farraginosa 🙁
Su Mars Attack viene usato “Noi veniamo in pace” (6:30)
http://www.youtube.com/watch?v=Dg-ZjCEvLUg
22 Febbraio 2008 alle 10:26
Su YouTube ci sono un paio di spezzoni di “Ultimato alla terra”, peccato che uno dei due sia preso subito dopo la frase in questione 🙁
http://www.youtube.com/watch?v=XjHziasA7s8 (circa 4:00)
22 Febbraio 2008 alle 10:33
Devo vedere chi dei miei amici può avere “Ultimatum alla Terra” – tanto c’è un po’ di tempo prima del freeze 😉
Ciao
P.S. Non è farraginosa… Un po’ desueta forse, ma porta ancora tutto il fascino della grande stagione di Urania 🙂
22 Febbraio 2008 alle 10:38
Il freeze per la beta4 è lunedì prossimo, 25 febbraio, e le stringhe le ho trovate stamattina 🙁
22 Febbraio 2008 alle 11:16
Ho visto Blade Runner 1 miliardo di volte, anche in lingua originale, e sono sicuro al 99% che abbia ragione Underpress… Parla in prima persona “Io ho visto cose” e non i robot. Anzi, apro 1 attimo il mio bellissimo DVD e ti dico!
22 Febbraio 2008 alle 11:20
Ecco la conferma:
http://www.youtube.com/watch?v=ZQcUS4chhc4
😀
22 Febbraio 2008 alle 11:22
Non c’è bisogno di controllare: il DVD l’ho visto decine di volte e lo so benissimo che parla di “Io ho visto cose…” 😉
Tutte le frasi sono girate in modo da avere “Robots” come soggetto (anche quella della “Guida galattica per autostoppisti”).
22 Febbraio 2008 alle 11:23
Peraltro anche la legge della robotica parla di “A robot”, ma non è questo il punto del discorso 😉
22 Febbraio 2008 alle 11:49
I ricordi sono vaghi, risalgono a troppi anni fà.
I tostapane mi pare di ricordarli, quindi direi proprio “Fottuti Tostapane”. Oltretutto, sarebbe ben ambientato nel contesto di una colonia che è in migrazione “biblica”, assediata dai propri figli in lattina.
Per “E hanno un piano”, mi pare proprio di ricordarlo, anche più chiaramente. Se non sbaglio viene pure ripreso nella nuova serie di Battlestar Galactica.
Frell!
22 Febbraio 2008 alle 12:18
Posso chiedere una cosa?
e se poi queste stringhe le tolgono, PT? Che fai di tutto questo lavoro? Sei obbligato a tradurlo o puoi rimandarlo?
Queste stringhe non appesantiscono inutilmente le dimensioni del browser?
Abbiate clemenza per le mie domande da profano…
22 Febbraio 2008 alle 12:22
Sono obbligato a farlo, in caso contrario le build non vengono completate. Se un domani decidono di toglierle, mi attacco.
Questione pesantezza: paranoico! 😛
22 Febbraio 2008 alle 12:41
non potete neppure immaginare -> non potete neanche immaginare (se non ricordo male la frase giusta è questa, e comunque ci sta meglio il neanche)
Guida galattica per autostoppisti (a parte che dovresti leggerlo, è fenomenale!):
“Il robot è l’amico di plastica con cui è bello stare” (nel libro è al singolare, anche nella versione inglese)
22 Febbraio 2008 alle 12:54
Asimov – Prima legge della robotica
A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm.
Se proprio volessi essere pignolo e scassare i gabbasissi, dovrei dire che andrebbe scelta la versione al singolare e magari anche cambiare la scelta di alcune parole; ma capisco che certe traduzioni non dovrebbero quasi mai essere ciecamente letterali fino alla fine e magari anche oltre.
Dopo tutto non siamo dei cavalli con i paraocchi, oppure sì ?!?
Blade runner
Traduzione letterale: Io preferisco “che non credereste (mai)”.
Traduzione spicciola: Preferisco la versione presente nel film. E questo include anche il “Io ne ho viste cose”.
Spero di riuscire a leggere il libro a breve.
Guida galattica per autostoppisti
Traduzione letterale: 2 Dubbi: Amici o compagni?!? Bello o divertente?!?
Spero di riuscire a leggere il libro a breve.
Futurama
Traduzione letterale: Baciate oppure morse ?!?.
Traduzione spicciola: Non ho memoria della battuta …
[…]
Ultimatum alla terra
We have come to visit you in peace and with goodwill!
Ammetto di non avere visto il succitato film del 1951 (che si tratti della versione in lingua originale o di quella in lingua italiana) e perciò posso solo fornirti la traduzione che farei io della frase…
… “Siamo venuti a visitarvi in pace e con buona volontà”
22 Febbraio 2008 alle 12:58
Giuro che al prossimo che tira fuori la storia del singolare/plurare gli spezzo le falangi e ci gioco a shangai 😉 Leggete i commenti sopra!
Non mi serve una possibile traduzione, mi serve la traduzione originale 😉
22 Febbraio 2008 alle 13:04
L’originale di Blade Runner è “Io ne ho viste cose che voi umani non potreste immaginarvi”
http://www.youtube.com/watch?v=b3WiHB7RGO0
Quindi correggo in “I robot ne hanno visto cose che voi umani non potreste immaginarvi”.
22 Febbraio 2008 alle 13:11
allora perché poi traduci
?
Non dovrebbe essere
?
22 Febbraio 2008 alle 13:18
Ho appena detto che ho corretto anche quella stringa (ero andato a memoria) 😉
22 Febbraio 2008 alle 13:47
La mia indicazione sulla guida è presa dal libro!
22 Febbraio 2008 alle 13:53
@iacchi
Ho spiegato sopra che le citazioni sono prese e modificate in modo da avere “Robots” come soggetto, quindi da singolare passano a plurale (adattando la citazione originale): l’alternativa è modificarle tutte in modo da usare “un robot” invece di “i robot”.
Anche Blade Runner è al singolare con “io” come soggetto, qui il soggetto diventa “I robot”.
22 Febbraio 2008 alle 14:25
Caro PT, forse non mi sono spiegato correttamente, e la cosa è molto probabile !!!
Il discorso del singolare/plurale era un mio modo per introdurre una affermazione “propedeutica” allo spiegare un altro concetto [avevo letto i messaggi precedenti ma di sfuggita]… sorry!!!
22 Febbraio 2008 alle 14:37
“i robot ne hanno vistE cosE…” mi raccomando l’accordanza 🙂
22 Febbraio 2008 alle 18:15
@Tambu
Grazie, l’avevo segato in pieno 😳
26 Febbraio 2008 alle 15:36
“about:robots”??!! 😮
Una delle cose più geek della storia…
29 Giugno 2008 alle 10:36
Sembra che qualcuno se ne sia accorto
http://www.corriere.it/scienze_e_tecnologie/08_giugno_28/burchia_misteri_web_318b2d98-452c-11dd-bb25-00144f02aabc.shtml
si è scoperto? dopo attente ricerche e ore di lavoro? 😛
29 Giugno 2008 alle 12:29
Più che altro di quell’articolo colpiscono “l’umorismo da viluppatore” dell’occhiello e gli “eastern eggs” del sommario (io non mi fiderei di ‘ste uova con la storia dell’aviaria…)
29 Giugno 2008 alle 12:59
EASTERN EGGS è veramente incredibile! 😆
29 Giugno 2008 alle 14:33
Pare che il nostro Elmar Burchia non sia nuovo a queste perle
fa piacere che il giornale più (o quasi) diffuso in Italia curi in modo così approfondito le sue notizie.